Hello. I'm from Scandinavia. In Denmark, Norway, Sweden and Finland we have a tradition for localization. When I have delivered a solution in a Swedish company I normally send all UI words and phrases to translation, as many languages as represented in the company. In Norway that would be Norwegian, Swedish, Finnish, Russian and Polish. In more and more industries in EU localization are a central part of standardization terms, something firms make a big fuss about. It is simply more safe in a job if everyone actually understand the UI's and everybody have a very nice UX. 
It is normal that I develop in English so I can buy programming in other countries like UK and India. 

So l'd like to suggest that Ninox adopt a localization strategy for the tables and forms we develop so every part of the UX is in the selected language. 
In other solutions the application can export a Excel file and import it when it is filled with the correct wording in the needed languages. This is an easy way to do it in. 

2replies Oldest first
  • Oldest first
  • Newest first
  • Active threads
  • Popular
  • Hi. The same challenge applies to Switzerland with its four official languages. Can you tell me wether a localization strategy is in the pipeline and if no, how can we support Ninox Team to make the solution localizable with reasonable effort. Thanks!

    • MODA
    • MODA
    • 1 mth ago
    • Reported - view

    I heard it was on the roadmap. It was mentioned a few months ago. Maybe Maria has updated info on this ?

Like1 Follow
  • 1 mth agoLast active
  • 2Replies
  • 94Views
  • 2 Following